Она опозорилась и стал худшей в мире переводчицей с китайского - Местный Меридиан
Она опозорилась и стал худшей в мире переводчицей с китайского

Видео с одной деловой встречи в Китае сегодня разошлось среди пользователей интернета в разных странах.

На видео китаец обращается к англоязычному партнеру мистеру Мэйсону через китаянку — переводчицу. Но она настолько плохо знает английский, что наверняка солгала в резюме при устройстве на работу. Смотрите сами, что хотел сказать выступающий и как она перевела это на английский. Слова выступающего:

Приветствую Вас, господин Мэйсон. В Китае есть одна древняя пословица. Разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека. Сегодня в Вашу честь мы даем банкет. Стиль нашей компании всегда был простым. Кроме того, деловым и практичным. Нужно сотни лет, чтобы оказаться в одной лодке. И тысячи лет совершенствования, чтобы двое оказались в одной постели.

Фраза «Разве не радостно встретить друга, прибывшего издалека» это известное в Китае изречение Конфуция. А слова про сотни и тысячи лет, про лодку и постель, это изречение Будды. 

Вот как перевела женщина:

Добро пожаловать, мой сын. Старая поговорка. Дальний друг не счастлив? Сходи на KTV и помой ноги. Мы бедные. И на низком уровне. В одной лодке. Спим вместе.

Наверное, господин Мэйсон удивился, что у него мать стала китаянкой и пошел мыть ноги, подальше от людей, которые бедные и спят вместе в одной лодке. 

 

Главный Редактор
Author: Главный Редактор

Образование: ЧФ «Института Бизнеса и Права». Автор более 4 тысяч публикаций на сайтах https://meridian35.ru и https://www.gorodche.ru.

От Главный Редактор

Образование: ЧФ «Института Бизнеса и Права». Автор более 4 тысяч публикаций на сайтах https://meridian35.ru и https://www.gorodche.ru.

Мы используем cookie-файлы. Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов и пользовательским соглашением.
Принять
Отказаться