Русская классика, несмотря на непростую международную ситуацию, продолжает покорять мир. Сюй Сяодун – переводчик из Китая, работающий на родине в металлургической компании, сотрудничающей с компанией «Северсталь», уже многие годы является поклонником русской поэзии, в частности, творчества Сергея Есенина. И недавно он сделал большое дело в продвижении русского поэта не только в Китае, но и в России.

Речь идет об уникальном издании книги со стихами Сергея Есенина, в которой содержится 51 произведение поэта, как на русском, так и на китайском языках. Кроме того, автор провел тщательный анализ каждого опубликованного стихотворения, объясняя его истинный смысл.
А еще книга содержит прекрасные иллюстрации, часть которых нарисовала правнучка Сергея Есенина – Анна, проживавшая в Израиле, а потом переехавшая в Канаду. Приятным дополнением к книге служит компакт-диск со стихами Сергея Есенина на русском и китайском языках в исполнении Сюй Сяодуна, а также анализом стихотворений.

В Череповце презентация книги прошла в здании Центральной городской библиотеки имени В.В. Верещагина и, несмотря на вечер буднего дня, собрала почитателей творчества поэта, которые пришли на встречу с прекрасным. Труд Сюй Сяодуна действительно уникальный и очень тяжелый. Ведь он занимался переводом стихов русского поэта в стиле древнекитайской поэзии, а это требует соблюдения четких правил.

При таком переводе нужно не только сохранить верность к оригиналу, но и сделать его понятным, а еще придать изысканность. Красоты смысла, формы и звука очень сложно добиться при переводе в стиле поэзии Древнего Китая. Поэтому на создание книги у Сюй Сяодуна ушло несколько лет.
— На данный момент передо мной стоит несколько важных миссий. Во-первых, это продвижение творчества Сергея Есенина как в России, так и в Китае. Я буду очень рад если миллиард китайцев узнает красоту русской поэзии, стихов Есенина именно в моем переводе. А еще я очень хочу научиться сочинять стихи на русском языке, — говорит Сюй Сяодун.
Сам переводчик начал изучать русский язык еще в средней школе, тогда он был обязательным в школьных программах Китая, как иностранный язык. Позже Сюй Сяодун русский язык выбрал в качестве специальности в университете. И даже сдавал экзамен по нему, набрав максимально возможное количество баллов – 100.
Любовь к русскому языку стала еще сильнее, после того, как в 2015 году Сюй Сяодун услышал на местном телевидении в Пекине стихи Сергея Есенина в исполнении ведущей. И хоть перевод там был очень неточным, Сяодун сумел уловить красоту, искренность и эмоциональность стиха, а заинтересовавшись, решил попробовать самостоятельно перевести одно из популярных произведений Сергея Есенина «Я помню, любимая, помню», строчки из которого и услышал с телеэкрана.

Свою миссию – распространять поэзию Есенина по всему миру, Сюй Сяодун реализует разными способами. В Пекине у него есть виртуальное радио, на котором он читает стихи русского поэта, делает анализы произведений Есенина.
А еще китайский переводчик активно записывает ролики, один из которых в прошлом году он записал и в Череповце. На этих видео Сюй Сяодун читает свои любимые произведения русского поэта. И эти ролики в интернете набирают миллионы просмотров.
— Китайская классическая поэзия очень сложная и богатая. В ней очень строгие правила касательно ритма и количества иероглифов. Но переводы именно в этом стиле позволяют максимально точно передать истинный смысл стихотворений Сергея Есенина, их красоту, богатство образов. В китайском языке каждое произношение имеет разный тон, разное значение и для них требуются разные иероглифы. В русском языке одно и то же слово может иметь несколько смыслов. И это очень сложно передать, понять. Для китайских читателей важно подобрать те слова, которые максимально совпадают с содержанием, смыслом стиха. Подходящие иероглифы, рифмы подобрать крайне сложно. Мой перевод стихов Сергея Есенина практически один к одному, считаю, что поэт мог бы гордиться проделанной мною работой, — объясняет Сюй Сяодун.
Конечно, труд китайского переводчика отнимает много сил и времени, но видя, что получается качественный текст, Сюй Сяодун испытывает ни с чем не сравнимую радость и гордость. Любовь к творчеству Сергея Есенина подтолкнула его к идее создания книги, которую он презентовал в Череповце. На ее тираж Сюй Сяодун потратил личные средства, но не жалеет об этом. Потому что получилось очень качественное, изысканное издание, настоящая драгоценность в мире классической печатной литературы.

Теперь с этой книгой смогут познакомиться и жители Череповца. Экземпляры издания будут доступны в библиотеках города. Возможно, в дальнейшем будет доступна и продажа книги для поклонников поэта, желающих иметь такое эксклюзивное издание в домашней библиотеке.
На встрече с поклонниками Сергея Есенина и литературы в Череповце Сюй Сяодун прочитал несколько стихотворений русского поэта на русском и китайском языках, раскрыл нюансы перевода в стиле классической китайской поэзии, рассказал подробно о книге.
Интересно было послушать и музыкальное творчество Сюй Сяодуна, когда он с помощью ленточки из целлофана изображал трели соловья. И в этом очень хорошо чувствовалась русская природа, ее многообразие и уникальность.

От руководства МАУК «Объединение библиотек» Череповца Сюй Сяодун получил из рук директора учреждения культуры Ларисы Макаревской письменную благодарность и подарок – мини-книжечки стихов Игоря Северянина, что вызвало радость китайского переводчика, желающего более подробно изучить творчество других русских поэтов.
Стоит отметить, что любовь Сюй Сяодуна к поэзии Сергея Есенина, к русскому языку позволила ему лучше узнать и понять нашу страну. Через культуру, через сотрудничество в разных сферах отношения России и Китая всегда были и будут достаточно крепкими. То, чем занимается Сюй Сяодун, очень важно для взаимного уважения и любви народов двух стран друг к другу, к развитию, культурному, промышленному, экономическому обмену Китая и России.
— В России очень богатый, красивый, многогранный язык. При этом его грамматика самая логичная, в отличии от других языков. Именно поэтому среди русских людей так много выдающихся математиков, умных людей, делающих открытия. Потому что изучение русского языка благоприятно влияет на развитие мозга, расширяет знания в других сферах. В Китае технологию мобильной связи 3G придумал в компании «HUAWEI» именно русский сотрудник. Из-за своего языка русские такие умные, — заявил на встрече с череповчанами Сюй Сяодун.
Кстати, по словам китайского переводчика, в Череповце его приятно удивила культура общения, взаимоотношения людей. К примеру, на дорогах нашего города водители пропускают пешеходов, есть культура поведения на дороге, а в Китае очень сложно перейти проезжую часть.
Еще Сюй Сяодун отметил, что в Череповце на улицах не видно пьяных людей. Это замечание вызвало улыбки у собравшихся на встрече зрителей. Увы, поклонники горячительных напитков, особенно в летний период, несмотря на временные ограничения продажи алкоголя, все еще встречаются на улицах, в транспорте и других общественных местах Череповца.

В целом, Сюй Сяодун уверен, что жизнь в Череповце на очень высоком уровне, в отличие от многих других российских городов. С этим выводом вряд ли согласятся все череповчане, но стоит отметить, что общая ситуация в разных сферах становится действительно лучше.
Череповец меняется, может не так быстро, как хотелось бы, но перемены в лучшую сторону все же есть. И жителям города на Шексне стоит присмотреться к своей малой родине чуть более внимательно, чтобы замечать их.
А любые трудности и невзгоды череповчанам, как и жителям других российских городов, помогает пережить юмор. По словам Сюй Сяодуна, в России очень много, в отличие от Китая, анекдотов. Практически на все случаи жизни можно рассказать тот или иной анекдот, шутку, что позволяет сохранять уверенность в собственных силах и двигаться вперед, несмотря ни на что.

Помимо русской поэзии, китайский переводчик интересуется и развитием туризма. В свое время он работал в туристической компании, где ему и понадобилось лучше узнать русский язык.
Благодаря Сюй Сяодуну туристы из Китая смогли пройти в России по особому маршруту, сделанному на основе популярной повести Бориса Васильева «А зори здесь тихие», побывать на озере, где происходит действие одного из самых пронзительных произведений о Великой Отечественной войне. В планах Сюй Сяодуна создать туристический маршрут и по местам Кавказа, где было написано Сергеем Есениным в 1924 году стихотворение «Шаганэ ты моя, Шаганэ» и другие стихи из Кавказского цикла.
Сергей Есенин был одним из самых ярких и искренних поэтов, в своих стихах он эмоционально, просто и точно передавал свою любовь к Родине, матери, женщинам. Да в его биографии были и любовные похождения, и пристрастие к алкоголю, но душа его всегда болела за свое отечество, его главной любовью оставалась страна, в которой он родился и творил.

Мы все, в той или иной степени, являемся поклонниками Сергея Есенина. И на встречу пришли люди неравнодушные, понимающие, о чем и для кого писал поэт.
— Когда я занимаюсь переводом стихотворений Есенина, мне очень важно войти в жизнь поэта, в тот момент, когда было создано то или иное его произведение. Понять и почувствовать, почему он так писал, использовал именно эти образы. Когда удается поймать его вдохновение, то забываешь обо всем. Можно даже ночью встать, и записать строчки, чтобы не потерять эту нить, этот смысл, — говорит Сюй Сяодун.
Слушая стихи Есенина в китайском переводе, даже не зная языка, чувствуешь неуловимую связь с оригинальным текстом, энергетику, вложенную поэтом при написании того или иного стихотворения.
В Вологду приехали китайские монахи и Емельяненко
И в строчках, звучащих как на китайском, так и на русском языках, чувствуется душа Сергея Есенина, он остается живым, не классиком, чьи книги пылятся на полках, а поэтом, чье творчество актуально и в наши дни, и будет актуальным в любые времена.
Чтобы не пропустить самые интересные наши новости, подпишитесь на нашу группу ВК: https://vk.com/meridian35ru
Фото: сайт «Местный Меридиан»

